9 berühmte 'fremde' Texte aus riesigen Pop-Hits übersetzt

. . . Was bedeutet eigentlich 'Mamasay mamasa mamakusa', Michael?





Popstars, die in Fremdsprachen singen, Kylie Minogue, Geri Horner, Michael Jackson


Getty Images

Einer der lohnendsten Aspekte eines Teenagers war es, genug GCSE French Prahlerei zu bekommen, um alle wichtigen Sätze zu verstehen, die Sie später im Leben brauchen würden. Wie 'Encore une fois' und 'Voulez-vous couchez avec moi?' - Beide haben sich als Erwachsener als unverzichtbar erwiesen.

Requisiten für Popmusik, die sowohl angenehm für das Ohr als auch lehrreich ist. Aber es gibt viele andere mysteriöse Fremdwörter und -phrasen, die im Pop lauern (natürlich hängt 'fremd' davon ab, woher Sie kommen, aber der Klarheit halber meinen wir nicht-englische Texte in ansonsten englischsprachigen Liedern. )

Was meinen die Geri Halliwell? Wundere dich nicht mehr, denn wir haben eine sprachliche Reise unternommen, um all diese unverständlichen Äußerungen und die Sätze zu übersetzen, die du nie verstanden hast & hellip;

Abgesehen von den Stellen, an denen MJ wörtlich sagt: 'Du bist ein Gemüse' - genau zehnmal - ist WBSS die Heimat einer der verwirrendsten Pop-Phrasen. 'Mamasay mamasa mamakusa' ist das Stück in dem Song, zu dem selbst dein Nan die Worte kennt, aber was bedeutet das eigentlich?

Makossa bedeutet in der Douala-Sprache Kameruns ungefähr 'Tanz', und es wird angenommen, dass der Satz aus dem Gehirn von Manu Dibango stammt, der 1973 das Lied 'Soul Makossa' mit diesem vertrauten Gesang veröffentlichte, der im Grunde nur mit dem Wort spielt Makossa anstatt irgendeine tatsächliche Bedeutung zu haben. Dibango brachte Michael Jackson vor Gericht (und Rihanna, die es auf 'Don't Stop The Music' probiert hatte) und ihren Plattenlabels wurde - und wir zitieren - 'das Erhalten von Einkommen im Zusammenhang mit' Mama-Say Mama-Sa 'verwehrt bis die Angelegenheit gelöst war '.

Aber das Gericht entschied zugunsten von MJ und Rih, so dass das Einkommen von Mamasay Mamasa immer weiter steigt.

2. Geri Halliwell - 'Mein Latino-Junge'

Ja, jeder weiß, dass der Titel 'My Latin Boy' bedeutet, aber was ist mit dem Rap von The Ginger One in der Mitte? Als Gez in die Eröffnungsserie von 'AYYYY Que sueño, dulce y pequeño' einbricht, erzählt sie uns von einem 'süßen und kleinen Traum', bevor sie mit einer Beule auf die Erde zurückkehrt, weil sie erkennt, dass Liebe kein Märchen ist und sie will dieser lateinamerikanische Junge von ihr, um sich zu beeilen und zu materialisieren.

Eine durch und durch realistische Darstellung der modernen Datierung genau dort.

Lustige Tatsache: 'Mi chico Latino' ist spanisch. La Dolce Vita, auf das im selben Lied verwiesen wird, ist italienisch. Holen Sie sich, Frau Cosmopolitan.

Und was 'Wo ist der Mann mit dem Feuer im Blut?' - das ist 'Wo ist der Mann mit dem Feuer im Blut?'

Keine Ahnung, Liebes. Feuerwehr?

3. Psy - 'Gangnam Style'

Hier ist das Ding. Es war egal, dass wir nur zwei Wörter aus dem Lied richtig singen und den Rest murmeln konnten - es war eine eingängige Melodie mit einem Tanz, der so allgemein beliebt war, dass sogar Ed Balls die charakteristische Reitbewegung auf einem Pferd ausrollte Labour Party Konferenz. Ungefähr zwei Jahre nach seinem Höhepunkt.

Das Lied selbst, sagt Psy, handelt von der Gangnam-Gegend in Seoul in Korea, die er tagsüber als „edel“ und nachts als verrückt bezeichnet. Ich vergleiche Damen mit dem Territorium. '

Hier ist eine Übersetzung des ersten Verses, die uns wissen lässt, was wir über diese Gangnam-Damen wissen müssen: „Ein Mädchen, das tagsüber warm und menschlich ist, ein nobles Mädchen, das weiß, wie man die Freiheit einer Tasse Kaffee genießt, a Mädchen, dessen Herz heißer wird, wenn die Nacht kommt, ein Mädchen mit dieser Art von Wendung. '

Wir sind alle Damen von Gangnam. 'Oppa' bedeutet übrigens 'älterer Bruder', aber nur so, dass 'Papa' im Hip-Hop-Sprachgebrauch nicht 'Vater' bedeutet. Obwohl es etwas weniger pimpig ist.

4. Kylie - 'Deine Disco braucht dich'

Es ist keine Überraschung, dass jemand, der jedem Kind der 80er Jahre das Gefühl gab, schrecklich kontinental zu 'Je Ne Sais Pas Pourquoi' mitzusingen, irgendwann wieder ihre Begabung für die französische Sprache entfesseln würde. Das tat sie mit dem Zusammenbruch des gesprochenen Wortes auf Französisch in dem Unglaublichen, das deine Disco dich braucht.

Der Versammlungsschrei übersetzt so: „Du bist nie allein! Sie wissen, was Sie tun müssen. Lass dein Land nicht im Stich. Deine Disco braucht dich! ' Zumindest bei der Schließung der Nachtlokale in London war Kylie eine Prophetin.

5. Pet Shop Boys - 'Es ist eine Sünde'

Die Pet Shop Boys wählten Latein als ihren Sprach-Showstopper in 'It's A Sin' und bezogen sich auf ein konfessionelles katholisches Gebet, das als 'Confiteor' bekannt ist - also ganz auf Marke für ein Lied über Sünde.

Am Ende des Liedes spricht Neil Tennant in einem dunklen Echo folgenden Gesang aus: 'Ich gestehe dem allmächtigen Gott und Ihnen, meinen Brüdern, dass ich außerordentlich in Gedanken, Worten, Handlungen und Unterlassungen gesündigt habe, obwohl meine Schuld durch meine Schuld, durch meine schwerste Schuld.'

6. Elton John - 'Kreislauf des Lebens'

Der Beginn des 'Circle Of Life' ist die Art von Dingen, bei denen man die Texte nur steuern kann, wenn man sie beim Karaoke aufführt. Es ist ein Zulu-Gesang, und die Worte 'Naaaaaaaaaants ingonyama bagithi baba / Sithi uhhmm ingonyama' bedeuten 'Hier kommt ein Löwe, Vater / Oh ja, es ist ein Löwe.' Klingt auf Englisch viel wörtlicher und weit weniger romantisch. Halten Sie sich also am besten an die Sprache, in der sie gedacht war. Das hätte Simba gewollt.

7. Pitbull ft Chris Brown - 'Internationale Liebe'

Fairplay für Pitbull, da er viele Sprachen beherrscht und in vielen seiner musikalischen Nummern zwischen ihnen hin und her huscht. Immerhin ist er Mr Worldwide. In 'International Love' liefert er uns eine fragwürdig genaue Liste seiner Dating-Vorlieben, die sich nicht überraschend als jede Frau herausstellt.

Wenn Sie den spanischen Absatz 'En LA tengo la Mexicana, en New York tengo la boricua', 'Besitos para todas las mujeres en Venezuela, muah, Y en Miami tengo cualquiera' in Google übersetzen, ergeben sich folgende Ergebnisse (die möglicherweise nicht grammatikalisch korrekt sind) es ist wörtlich): 'In LA habe ich den Mexikaner, ich habe den Puertorikaner in New York. Kleine Küsse für alle Frauen in Venezuela, mwah. Und in Miami muss ich irgendjemanden! ' Das hast du gut gemacht.

8. AR Rahman und die Pussycat Dolls - 'Jai Ho'

Bevor Nicole Scherzinger verrückt wurde X Faktor Richter, den wir kennen und lieben, sie war damit beschäftigt, sich zum beliebtesten Mitglied der Pussycat Dolls zu machen und Chart-Busting-Songs aus Erfolgsfilmen wie zu singen Slumdog Millionär . Aber wovon singt sie 'Jai Ho'? Das Internet behauptet verschiedene Übersetzungen der Hindi-Phrase, hauptsächlich im Sinne von Sieg und Ermächtigung. Wörtlich ist es 'Victory be', was schön ist, nicht wahr?

9. Lady Gaga - 'Bad Romance'

Frau Gaga ist eine musikalische Weltpolymathin: Sängerin, Schauspielerin, Designerin, Allround-Wegbereiterin und auch französische Sprecherin. Also dreht sie die 'Je veux ton amour et je veux tonrache' um, die sich ziemlich vorhersehbar als 'Ich will deine Liebe und ich will deine Rache' herausstellt.

Dann gibt es den trügerischen Fall dieser mundschmerzhaften ROMA RO-MAH MAHs am Anfang. Es ist ein erfundenes Wort. Oder einfach eine verkürzte Version des Wortes 'Romantik', die sich als neues Wort tarnt. Oder wenn Sie die eigentliche Nomenroute gehen, ist es Rom auf Italienisch. Aber das würde überhaupt Sinn machen. Ähnlich wie Lady Gaga (auf die schönste Art und Weise).

Copyright © Alle Rechte Vorbehalten | jf-se.pt